読み物 /一畳十間のてしごとの間 -和紙紀行-
READ / ichijo-toma “Teshigoto no Ma” - the Washi Journey
读物 / 一畳十間「手作之间」—— 和纸纪行
2025.10.15一畳十間主催の「てしごとの間」は、
日々の暮らしに創造性とぬくもり与える「もの・こと」をつくり続ける作家さんと、garally一畳十間にて開催するコラボレーション企画です。
空間と作品が共鳴しあい、心とからだに栄養を蓄えられるようなひとときをお贈りします。
今回は、日本の伝統工芸品である“手漉き和紙”の企画です。 熟練の技と手間のかかる工程を重ねて作られる和紙は、そっと生活の一部に溶け込み、空間を豊かにします。
「白石和紙」「石州和紙」「名尾和紙」3つの産地の和紙を学び、触ることでその背景と魅力を伝える展示を開催しました。

手漉き和紙ができるまで
今回ご協力いただいた3つの産地では、地域で栽培から紙漉きまで一貫した手しごとで「farm to paper」を行っています。
地域の水と土、そこで育った原料で作られる和紙。原料の違いのみならず、伝統を受け継ぐ人々の細かい工程や手捌きの差異が、一枚ずつ異なる表情を生み出します。
原木を栽培して、時間をかけて繊維状になった原料は、職人の紙漉きによって紙になります。水に溶けた原料をすくい、水の流れる強さや方向を操作し、数ミリ単位の繊維の重なりを調整しながら、全身を使って簀桁(すげた)を揺すります。そうして繊維が絡み合ってできた一枚を積み重ね、圧搾と乾燥の過程を経てようやくできあがるのです。
手間と時間をかけて作られた和紙は、光を乱反射し、温もりと静かな美しさを纏い、人々と暮らし続けていきます。

1300年の歴史が紡ぐ上質な和紙−−島根県・石州和紙
610年頃に中国から伝来した紙漉き技術を、歌人・柿本人麻呂が石見の民に教えたことから始まったとされています。日本全国をみても非常に古い歴史をもつ島根県・石州和紙。
江戸時代には優れた品質が全国に知られ、大阪の商人たちが顧客台帳に愛用しました。火災の際、井戸に投げ込んだ台帳も水に濡れながら破れることなく商売の再開を支えたその驚異的な耐久性により、石見地方では農閑期の重要な副業として地域を支えてきました。地元楮を使用し、竹簀(たけす)による流し漉き技法で作られる「石州半紙(せきしゅうばんし)」は、1969年に国の重要無形文化財に指定され、2009年にはユネスコ無形文化遺産に指定されています。
機械化の影響で伝統的な手漉き技術を継承する工房は現在わずか4軒となりましたが、1300年続く技術と精神は若手職人たちによって次世代へと継承され、日本の紙文化の生きた証として今なお島根の地で息づいています。


市民が守りつなぐ、強靭で上質な和紙−−宮城県・白石和紙
「みちのく紙」の系譜を受け継ぐ宮城県・白石和紙。
和紙を布のように加工した紙衣(かみこ)や、紙糸で丁寧に織り上げる紙布織(しふおり)は、その優れた品質から献上品としても重宝されてきました。明治から昭和にかけて全国で和紙づくりが衰退していく中、最後まで残った紙漉き農家の遠藤忠雄氏が、地元で育った楮(こうぞ)を使い、昔ながらの製法で白石和紙を再興。強度と耐久性は今も高く評価され、重要文化財の修復用紙や宮内庁の記録用紙、東大寺修二会の紙衣として使われています。
現在は市民団体「白石和紙 蔵富人」が、原料となるトラフコウゾの栽培や技術の継承など、先人たちから受け継いだ製法と伝統を大切に守り続けています。
伝統を受け継ぎ革新する和紙−−佐賀県・名尾和紙
江戸時代中期、佐賀県佐賀市大和町名尾地区で歩み始めた佐賀県・名尾和紙。
山に囲まれ貧しい暮らしを余儀なくされていた農家を救うため、紙漉きの技術を導入したのがその始まりです。名尾地域は紙すきに欠かせない清流と、原料となる梶の木が多く自生する環境に恵まれていました。繊維が長い梶を使う名尾和紙は、薄くても強いのが特長で、主に障子紙や襖紙、提灯紙として使われました。
最盛期には100軒もの工房が軒を連ねましたが、洋紙の普及で規模が縮小し、現在は谷口家一軒だけがその歴史を紡いでいます。原料栽培から紙漉きまで全工程を手がけながら、古紙を再利用する「還魂紙」やアート作品など、伝統を守りつつ、新たな価値創造にも取り組み続けています。


WSレポート
「和紙紀行」の会期中、3つの産地の和紙に触れながら一畳十間オリジナルのアイテムを制作できるワークショップを開催いたしました。
アイテムは照明、小箱、うちわの3つ。参加者の方々が選択できるよう、花や原料の皮が漉き込まれていたり、染められているものなども含め、数種類の各産地の和紙をラインナップ。
心が動いた自分だけの和紙を選び、アイテムに貼り付けていく作業を通して、和紙の丈夫さや光を当てた時の美しさを五感で感じていただくことができました。
和紙の原料や工程途中の繊維、手漉き道具に触れながら学べる一畳十間の空間で行うワークショップは、”てしごと”の魅力と背景を存分に体験していただける貴重な時間となりました。


「手作之室」:由ichijo-toma主办的合作企划
由 Gallery ichijo-toma 主办的「手作之室」(てしごとの間),是一项合作企划,旨在汇集持续创作能为日常生活带来创造性与温暖的「物品和体验」的作家们。
我们希望呈现一个空间与作品相互共鸣的时刻,为您带来滋养身心、积蓄能量的片刻时光。
本次主题:日本传统工艺品“手漉和纸”
本次企划的主题是日本传统工艺品——手漉和纸。和纸历经熟练的技艺和繁复的工序制作而成,它悄然融入您的生活,丰富您的空间。
我们举办了本次展览,旨在通过学习和触摸来自三个产地的和纸:「白石和纸」、「石州和纸」和「名尾和纸」,来传达和纸背后的历史和魅力。

手漉和纸的制作过程
本次合作的三个产地,都坚持在当地社区进行从原料栽培到抄纸的一贯式手工作业,即「从农场到纸张」(farm to paper)。
和纸由当地的水、土壤以及在此环境下生长的原料制成。除了原料的差异,传承传统技艺的人们在细微工序和手法上的不同,也造就了每一张纸独一无二的表情。
原料从栽培原木开始,经过长时间处理形成纤维状,最终通过职人的抄纸技艺变成纸张。职人舀起溶解在水中的原料,操控水流的强弱和方向,用全身的力量摇晃抄纸器(簀桁),在毫米级的单位上调整纤维的叠合。如此这般,纤维相互缠绕成形的一张张纸被堆叠起来,最终经过压榨和干燥等过程才能完成。
通过耗费时间和精力制作出来的和纸,能够柔和地漫反射光线,散发着温暖与宁静的美感,并持续与人们共同生活。

传承1300年历史的优质和纸——岛根县·石州和纸
石州和纸起源于公元610年左右,相传是歌人柿本人麻吕将从中国传入的抄纸技术传授给了石见地区(岛根县西部旧称)的民众。即便放眼日本全国,岛根县的石州和纸也拥有极其悠久的历史。
江户时代,其优良品质享誉全国,深受大阪商人的喜爱,并被用于制作顾客账簿。在发生火灾时,即便是被扔进井里淋湿的账簿也不会破损,凭借其惊人的耐久性,支撑了商业的重新开张,石州和纸因此成为石见地区农闲时重要的副业,支撑着当地经济。
以当地楮树为原料,采用竹帘「流漉」技法制作的「石州半纸(Sekishū Banshi)」,于1969年被指定为日本国家重要无形文化财产,并于2009年被指定为联合国教科文组织非物质文化遗产(后于2014年作为「和纸:日本手漉和纸技术」的一部分再次登录)。
尽管受到机械化的影响,如今传承传统手漉技艺的工坊仅剩4家,但这份持续了1300年的技术和精神,正通过年轻职人的努力代代相传,至今仍在岛根这片土地上作为日本纸文化的活证明而生生不息。


由市民守护传承的强韧优质和纸——宫城县·白石和纸
宫城县的白石和纸继承了「陆奥纸」(みちのく紙,指日本东北地区的纸)的谱系。
将和纸像布料一样加工而成的「纸衣」(kamiko),以及用纸线精心编织的「纸布织」(shifu-ori),因其优良品质而被视为珍贵的贡品。从明治到昭和时期,日本全国的和纸制作行业逐渐衰退,而最后留下的抄纸农家远藤忠雄先生,使用当地种植的楮树(kōzo),以传统制法复兴了白石和纸。
其强度和耐久性至今仍获得高度评价,被用于重要文化财产的修复用纸、宫内厅的记录用纸,以及东大寺修二会(佛教仪式)上的纸衣。
目前,市民团体「白石和纸 蔵富人」(Shiroishi Washi Kurabito)正悉心守护着从先人那里继承下来的制法和传统,包括栽培原料虎斑楮(tora-fukōzo)和传承抄纸技术等。
传承传统并持续创新的和纸——佐贺县·名尾和纸
佐贺县的名尾和纸始于江户时代中期,在佐贺县佐贺市大和町名尾地区迈开了它的步伐。
它的诞生是为了帮助那些被群山环绕、生活贫困的农民,因而引入了抄纸技术。名尾地区得天独厚,拥有抄纸必不可少的清澈溪流,以及大量野生生长的原料——楮树(Kaji)。名尾和纸使用纤维较长的楮树原料,其特点是薄而坚韧,主要用于障子纸(日式隔扇纸)、袄纸(日式隔门纸)和灯笼纸。
鼎盛时期,曾有上百家工坊聚集于此,但随着西式纸张的普及,规模逐渐缩小,如今只剩下谷口家一户人家仍在延续这段历史。他们亲手包办从原料栽培到抄纸的全部工序,在守护传统的同时,也持续致力于创造新的价值,例如利用废纸再生的「还魂纸」(Kankonshi)和各种艺术作品。


工作坊报告
在「和纸纪行」的会期中,我们举办了工作坊,让参加者在接触来自三个产地的和纸的同时,制作 ichijo-toma 原创的手工物品。
提供的物品有三种:灯具、小盒子和团扇。为了让参加者有更多选择,我们准备了多种来自各个产地的和纸,包括漉入花朵或原料树皮的,以及经过染色的和纸。
参加者通过挑选自己心动的和纸,并将其贴到物品上的制作过程,得以用五感去感受和纸的坚韧以及光线穿透时的美感。
在 ichijo-toma 的空间里举办的这次工作坊,参加者可以接触和纸的原料、制作过程中的纤维以及手抄纸工具等,成为了一个充分体验「手作」(teshigoto)魅力与背景的宝贵时光。
Craftsmanship’s Space: A Collaborative Project by ichijo-toma
“Teshigoto no Ma (Craftsmanship’s Space),” hosted at Gallery ichijo-toma, is a collaborative project that brings together artisans who continually create “objects and experiences” that infuse creativity and warmth into daily life.
We aim to offer a moment where the space and the works resonate with each other, nourishing the mind and body.
This Time: A Focus on Traditional Japanese Hand-made Washi Paper
This exhibition features Washi, a traditional Japanese craft. Made through a process involving skilled techniques and painstaking effort, Washi gently blends into everyday life and enriches the space.
We are holding an exhibition to convey the background and appeal of Washi by learning about and touching the paper from three distinct production areas: “Shiroishi Washi,” “Sekishū Washi,” and “Nao Washi.”

The Process of Making Hand-made Washi
The three production areas cooperating with us for this event practice “farm to paper,” encompassing the entire process from cultivation to paper making as an integrated, hand-crafted effort within their local communities.
Washi is made with the region’s water and soil, and the raw materials grown there. Not only differences in the materials, but also the subtle variations in the detailed processes and handling techniques of the artisans who inherit the tradition create a unique character in each sheet.
The raw material, which begins as a cultivated tree and is slowly turned into fibers over time, finally becomes paper through the papermaking skill of the artisan. The artisan scoops the fibers dissolved in water, controls the force and direction of the water flow, and uses their entire body to shake the suketa (paper-making screen and frame), adjusting the overlap of the fibers in millimeters. The sheet, formed by these interlaced fibers, is then stacked, pressed, and dried before it is finally complete.
Made with such time and effort, Washi diffuses light softly, acquiring a warmth and quiet beauty that allows it to continue living alongside people in their daily lives.

Sekishū Washi from Shimane Prefecture: Fine Paper Spun from 1,300 Years of History
Sekishū Washi, from Shimane Prefecture, is said to have originated around 610 AD when the paper-making technique, introduced from China, was taught to the people of Iwami Province by the poet Kakinomoto no Hitomaro. It boasts a history that is exceptionally old, even within Japan.
During the Edo period, its superior quality became known nationwide, and merchants in Osaka favored it for their customer ledgers. Due to its remarkable durability—ledgers thrown into a well during a fire would remain intact, supporting the resumption of business—paper making became an important side business during the farming off-season, supporting the Iwami region.
“Sekishū Banshi,” made using locally grown kōzo (paper mulberry) and the nagashi-zuki (flowing water paper-making) technique with a bamboo screen (takesu), was designated a National Important Intangible Cultural Property in 1969 and was inscribed on the UNESCO Intangible Cultural Heritage list in 2009 (and later registered in 2014 as part of “Washi: Craftsmanship of Traditional Japanese Hand-Made Paper”).
Although only four studios currently inherit the traditional hand-making technique due to the impact of mechanization, the skills and spirit that have endured for 1,300 years are being passed down to the next generation by young artisans, remaining a living testament to Japan’s paper culture in the heart of Shimane.


Shiroishi Washi from Miyagi Prefecture: Robust, Fine Paper Protected by the Citizens
Shiroishi Washi, from Miyagi Prefecture, inherits the lineage of “Michinoku paper” (paper from the northern region).
Its processed products, such as kamiko (paper clothing made by treating Washi like cloth) and shifu-ori (textiles meticulously woven from paper thread), were highly valued as tribute items due to their outstanding quality.
As Washi production declined nationwide from the Meiji to the Shōwa period, Tadao Endō, the last remaining paper-making farmer, revived Shiroishi Washi using locally grown kōzo (paper mulberry) and traditional methods. Its strength and durability are still highly regarded today, and it is used as restoration paper for Important Cultural Properties, record paper for the Imperial Household Agency, and for the kamiko used in the Shuni-e ceremony at Tōdai-ji Temple.
Currently, the citizens’ group “Shiroishi Washi Kurabito” continues to carefully preserve the techniques and traditions passed down from their predecessors, including cultivating the raw material, tora-fukōzo (striped paper mulberry), and ensuring the continuity of the paper-making skills.
Nao Washi from Saga Prefecture: Washi Inheriting Tradition and Embracing Innovation
Nao Washi from Saga Prefecture began its history in the Nao district of Yamato-cho, Saga City, Saga Prefecture, during the mid-Edo period.
It originated as a way to help farmers who were forced into poverty in the mountainous area, by introducing papermaking techniques. The Nao region was blessed with the clear streams essential for papermaking and an environment where the raw material, kaji (paper mulberry), grew abundantly. Nao Washi, which uses the long fibers of the kaji plant, is known for being thin yet strong, and was primarily used for shōji (sliding screen) paper, fusuma (partition) paper, and lantern paper.
While over 100 studios lined the area during its peak, the scale of production shrank with the spread of Western paper. Today, the Taniguchi family is the only one continuing this history. While handling the entire process from raw material cultivation to paper making, they continue to uphold tradition while simultaneously striving for new value creation, such as with kankonshi (recycled paper made from old paper) and art pieces.


Workshop Report
During the period of the “Washi Journey” exhibition, we held workshops where participants could create original ichijo-toma items while experiencing Washi from the three production areas.
The items offered were three choices: a lamp, a small box, and a fan (uchiwa). To allow participants to choose, we provided a lineup of several types of Washi from each region, including those with pressed flowers or raw material bark, and dyed varieties.
Through the process of selecting a personally inspiring Washi and adhering it to their chosen item, participants were able to feel the paper’s durability and its beauty when lit, engaging all five senses.
Held in the ichijo-toma gallery space, where attendees could learn by touching Washi raw materials, fibers mid-process, and hand-paper-making tools, the workshop provided a valuable time for fully experiencing the appeal and background of traditional craftsmanship (teshigoto).



